Nekem inkább félrefordításnak tûnik, maga a cikk nem tûnik nagyon "népbutítónak". Ellenben elég sok a képzavar, fõleg a második bekezdésben, ott a "szelelõlyuk" körül. Az az érzésem, mintha a fordító sem tudta volna, mit ír.
Egyébként az ózonlyuk valamelyest csökkenthetné az üvegházhatást, de ezen hatások szerintem a jég nagy albedója miatt nem kéne, hogy annyira jelentõsek legyenek (a SCAR is ezt állapította meg a cikk szerint). Érthetõvé úgy válhatna számomra, ha a teljes elõadást elolvashatnám, mert ez így nehezen emészthetõ kicsit.