Csillagászat és űrkutatás
Noli ezért szeretem a feliratos filmeket amelynél hallani az eredeti szöveget is. A szinkronos filmek régebben valahogy igényesebbek volt, akkor az tûnt fel hogy a magyar nyelv mennyire szép és bõséges szókincse révén jól árnyalható. Hozzá képest más népek nyelve talán a franciát és olaszt leszámítva sivár, egysíkú. Az utóbbi években a feliratos filmeknél különösen kiugrik hogy leromlott és igénytelenné vált a fordítás nálunk, pedig a gombamód szaporodó nyelviskolákkal Dunát lehet rekeszteni lassacskán.
Ui: tisztelet a kivételnek, mostanában csak ferdítés megy fordítás helyett. Hozzáveszem, nemcsak az eredeti tartalmat visszaadó és magyar szövegértelmezéshez illesztett fordítás fontos, a szöveg tagolása is sokat számít - lásd a klasszikus példát melyet ki-ki úgy választhat el ahogy értelmezni akarja:
"A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki beleegyezik én nem ellenzem"
Ui: tisztelet a kivételnek, mostanában csak ferdítés megy fordítás helyett. Hozzáveszem, nemcsak az eredeti tartalmat visszaadó és magyar szövegértelmezéshez illesztett fordítás fontos, a szöveg tagolása is sokat számít - lásd a klasszikus példát melyet ki-ki úgy választhat el ahogy értelmezni akarja:
"A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki beleegyezik én nem ellenzem"