Na végre gép elõtt nevet

Sehogy laza De ha mindenképpen le akarnám fordítani, akkor valami olyasmi lenne, hogy "másodfajú konvektív instabilitás" vagy "makroskálájú konvergens instabilitás" vagy tükörben "másodfajú feltételes instabilitás" vidám

Sajnos nagyon sok kifejezésnek nincs meg a magyar megfelelõje, de ha sokat használjuk, akkor nem tûnik olyan idegennek. A CAPE-et sem szoktuk lefordítani, igaz, itt jóval egyszerûbb dolgunk lenne, mert egyszerû tükörfordítással is kijön, hogy mirõl van szó, míg a CISK-et magyarázni kell(ene). Pl hogy miért feltételes vagy miért nagyskálájú stb.