Miért jelentenek különbözõ dolgokat??? A cunami japán szó, amit magyarra a rendkívül kifejezõ szökõárral fordítottak eleink. A másik jelentést a hajósokon, óceánkutatókon kívül nem nagyon ismeri senki, nem is használják abban az értelemben a köznyelvben... Én se használnám, annál inkább a közismert, de csúnya és idegen cunami helyett. Maga Czelnai is azt írta egy cikkében a Term.Világa egyik 2005-ös számában, hogy:
"Ha ez az álláspont nem elfogadható, akkor keressünk inkább egy megfelelõ magyar szót. Lehet, hogy meglepõen hangzik, de még azt is elképzelhetõnek tartom, hogy adjuk be a derekunkat, és kössünk ki a "szökõár" kifejezés mellett, mert kisebb gond, hogy ez a kifejezés a magyar szaknyelvben hosszú idõn át mást jelentett, mint megváltoztatni azt a szóhasználatot, mely mellett a médiák már letették a voksot.
Legfeljebb meg kellene kérni valakiket, akik az efféle terminológiai kérdések rendbe tételéhez jobban értenek, hogy találjanak új nevet arra, amit eddig volt szokás szökõárnak nevezni. Itt van pl. a "szökõdagály", mely ugyanazt jelenti, és szerepel is egyes szótárakban, vagy itt van a nehézkesebb, de izgalmas és tudományosan hangzó "szizigai dagály" terminus."

Sokkal kifejezõbb cunamiként a hagyományostól eltérõ jelentése a szökõárnak, illetve a Czelnai által itt javasolt szökõdagály is százszorta jobban kifejezi a saját jelentését, mint a szökõár tette volt.
Én olyannak érzem a különbségen való rágódást, mint azt, hogy a telefonkagylót bizony kézibeszélõnek kell hívni, mert az a hivatalos neve, és kész.