Cauchy:
valóban a wind-chill-re a "hõérzet" találó fordítás. használják is. nem jutott eszembe.
a "szélhûtés"-t szerintem nem használják, kicsit technikainak érzem (motorokat hûteni pl. nem vízzel...).

(nem is beszélve a "szélütés"-rõl, ami ugye agyvérzést jelent, és így végképp nem tartozik vizsgálódásunk tárgykörébe nevet))